Free Shipping Available. Buy on eBay. Money Back Guarantee!
Search results
- Using a bilingual dictionary solves the beginners’ problems of understanding definitions in the new language, or of not being sure which word to look up.
People also ask
How do bilingual dictionaries work?
Should you use a bilingual dictionary?
Should teachers have bilingual dictionaries?
Do bilingual dictionaries exist?
What are printed bilingual dictionaries?
Are bilingual dictionaries better than a monolingual dictionary?
Why should we encourage students to use dictionaries? Dictionaries develop learner autonomy. They are a handy resource for researching different meanings, collocations, examples of use and standard pronunciation.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages.
Sep 1, 1997 · Bilingualised dictionaries contain the monolingual information about a word and its translation into the learner's mother tongue. But what part of the entry do learners read when they look up an unfamiliar word: the monolingual, the bilingual, or both? This was the research question of the study.
- Batia Laufer, Michal Kimmel
- 1997
- Introduction
- Phraseology in Bilingual Dictionaries
- Case Study: Metadiscursive Lexical Bundles
- Conclusion
Bilingual dictionaries have traditionally tended to be generic tools, catering for both translators and learners using the dictionary to decode or encode words, irrespective of their mother-tongue background, i.e. whether the target language is their mother tongue (L1) or a foreign language (L2). One of the key developments in present-day lexicogra...
For a long time the treatment of phraseology in bilingual dictionaries was limited to compounds, phrasal verbs and idioms, i.e. mostly semantically non-compositional, often figurative, units such as red tape , give up and spill the beans . It is symptomatic in this regard that Atkins’s (1996) description of the main desiderata for the future biling...
To illustrate how a learners’ bilingual dictionary can be ‘phrased up’, the present case study, devoted to the French-English language pair, focuses on Biber et al.’s (2004)categories of discourse organizers and stance expressions, grouped under the umbrella term of ‘metadiscursive lexical bundles’. We first explain how metadiscursive bundles can b...
Our objective in this article was to show that, besides bilingualizing monolingual dictionaries, there is scope for learnerizing bilingual dictionaries, i.e. adapting them to attested learner needs. There are many ways in which this can be done. We decided to focus on metadiscursive bundles, because they receive scanty treatment in current bilingua...
- Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer
- 2016
Oct 1, 1987 · I argue that bilingual dictionaries are potentially more efficient and more motivating sources of information for language learners. However, new kinds of bilingual dictionaries are needed, and I outline the features that they should have. This content is only available as a PDF. © Oxford University Press.
Jul 29, 2014 · Bilingual dictionaries pair English with another language (the users’ L1) and often consist of two parts: English–L1 and L1–English. The explanation of meaning in a bilingual dictionary takes the form of a translation equivalent, that is, a corresponding word or expression in ‘the other’ language.
amazon.co.uk has been visited by 1M+ users in the past month
Browse new releases, best sellers or classics & find your next favourite book. Huge selection of books in all genres. Free UK delivery on eligible orders