Search results
1753
- It was not until 1753 that a complete version of the Bible (apart from the deuterocanonical books) was published in Portuguese. This version was initiated by João Ferreira de Almeida (1628 –1691).
en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Portuguese
People also ask
When was the Bible published in Portugal?
What is the most famous book in Portuguese style?
When was the first translation of the Bible published?
Why is the Portuguese translation of the Bible so late?
When did Almeida start translating the Bible?
Who made the Lisbon Bible?
Jul 27, 2017 · Arguably, the most famous book in the Portuguese style of book illuminations and micrography is the Lisbon Bible from 1482/1483, created a mere thirteen years before all Jews were expelled from Portugal and thirteen hundred years of co-existence and cultural excellence came to an end.
- Erika Harlitz-Kern
Apr 17, 2023 · Throughout the late Middle Ages, partial translations of the Bible into Portuguese were produced, which include the translation of the Acts of the Apostles by the Cistercian monks of Alcobaça in 1343, later published in 1505.
- Overview
- Greek versions
- Hungarian versions
- Italian versions
- Portuguese versions
- Scandinavian versions
A 13th-century manuscript of Jonah by a Jew is the earliest known post-Hellenistic Greek biblical work. A rendering of Psalms was published by the Cretan monk Agapiou in 1563. A version in Hebrew characters (a large part of the Old Testament) appeared in the Constantinople Polyglot Pentateuch in 1547.
The first New Testament was done by Maximus of Gallipoli in 1638 (at Geneva?). The British and Foreign Bible Society published the Old Testament in 1840 (London) and the New Testament in 1848 (Athens). Between 1900 and 1924, however, the use of a modern Greek version was prohibited.
A 13th-century manuscript of Jonah by a Jew is the earliest known post-Hellenistic Greek biblical work. A rendering of Psalms was published by the Cretan monk Agapiou in 1563. A version in Hebrew characters (a large part of the Old Testament) appeared in the Constantinople Polyglot Pentateuch in 1547.
The first New Testament was done by Maximus of Gallipoli in 1638 (at Geneva?). The British and Foreign Bible Society published the Old Testament in 1840 (London) and the New Testament in 1848 (Athens). Between 1900 and 1924, however, the use of a modern Greek version was prohibited.
The spread of Lutheranism in the Reformation period gave rise to several vernacular Hungarian versions. János Sylvester (Erdősi) produced the first New Testament made from the Greek (Sárvár, 1541). The Turkish occupation of much of Hungary and the measures of the Counter-Reformation arrested further printing of the vernacular Bible, except in the semi-independent principality of Transylvania. The first complete Hungarian Bible, issued at Vizsoly in 1590, became the Protestant church Bible.
In the 20th century a new standard edition for Protestants was published, the New Testament appearing in 1956 and the Old Testament (Genesis to Job) in 1951 and following. A new, modernized Catholic edition of the New Testament from the Greek appeared in Rome in 1957.
The vernacular Scriptures made a relatively late appearance in Italy. Existing manuscripts of individual books derive from the 13th century and mainly consist of the Gospels and the Psalms.
These medieval versions were never made from the original languages. They were influenced by French and Provençal renderings as well as by the form of the Latin Vulgate current in the 12th and 13th centuries in southern France. There is evidence for a Jewish translation made directly from the Hebrew as early as the 13th century.
The first printed Italian Bible appeared in Venice in 1471, translated from the Latin Vulgate by Niccolò Malermi. In 1559 Pope Paul IV proscribed all printing and reading of the vernacular Scriptures except by permission of the church. This move, reaffirmed by Pope Pius IV in 1564, effectively stopped further Catholic translation work for the next 200 years.
The first Protestant Bible (Geneva, 1607, revised 1641) was the work of Giovanni Diodati, a Hebrew and Greek scholar. Frequently reprinted, it became the standard Protestant version until the 20th century. Catholic activity was renewed after a modification of the ban by Pope Benedict XIV in 1757. A complete Bible in translation made directly from the Hebrew and Greek has been in progress under the sponsorship of the Pontifical Biblical Institute since the 1920s.
The first Portuguese New Testament (Amsterdam), the work of João Ferreira d’Almeida, did not appear until 1681. The first complete Bible (2 vol., 1748–53) was printed in Batavia (in Holland). Not until late in the 18th century did the first locally published vernacular Scriptures appear in Portugal. A revision of d’Almeida was issued in Rio de Jane...
In pre-Reformation times, only partial translations into Scandinavian languages were made, all on the basis of the Latin Vulgate and all somewhat free. The earliest and most-celebrated is that of Genesis through Kings in the so-called Stjórn (“Guidance”) manuscript in the Old Norwegian language, probably about 1300. Swedish versions of the Pentateuch and of Acts have survived from the 14th century, as has a manuscript of Joshua and Judges by Nicholaus Ragnvaldi of Vadstena from about 1500. The oldest Danish version, covering Genesis through Kings, derives from 1470.
Within two years of publication, Luther’s New Testament had already influenced a Danish translation, made at the request of the exiled king Christian II, by Christiern Vinter and Hans Mikkelsen (Wittenberg, 1524). In 1550 Denmark received a complete Bible commissioned by royal command (the Christian III Bible, Copenhagen). A revision appeared in 1589 (the Frederick II Bible) and another in 1633 (the Christian IV Bible).
A rendering by Hans Paulsen Resen (1605–07) was distinguished by its accuracy and learning. It was the first made directly from Hebrew and Greek, but its style was not felicitous, so a revision was undertaken by Hans Svane (1647). Nearly 200 years later (1819) a combination of the Svane Old Testament and the Resen-Svane New Testament was published. In 1931 a royal commission produced a new translation of the Old Testament; the New Testament followed in 1948 and the Apocrypha in 1957.
The separation of Norway from Denmark in 1814 stimulated the revival of literature in Norwegian. The Old Testament of 1842–87 (revised, 1891) and the New Testament of 1870–1904 were still intelligible to Danish readers, but the version of E. Blix (New Testament, 1889; complete Bible, 1921) is in New Norwegian. A revised Bible in this standardized form of the language, executed by R. Indrebö, was published by the Norwegian Bible Society in 1938.
The first Icelandic New Testament was the work of Oddur Gottskálksson (Roskilde, Denmark, 1540), based on the Latin Vulgate and Luther. It was not until 1584 that the complete Icelandic Scriptures were printed (at Hólar), mainly executed by Gudbrandur Thorláksson. It was so successful that it became the church Bible until displaced by the revision of Thorlákur Skúlason (1627–55), based apparently on Resen’s Danish translation. The Icelandic Bible Society published a new New Testament in 1827 and a complete Bible in 1841 (Videyjar; Reykjavík, 1859), revised and reprinted at Oxford in 1866. A completely new edition (Reykjavík, 1912) became the official church Bible.
Soon after Sweden achieved independence from Denmark in the early 16th century, it acquired its own version of the New Testament, published by the royal press (Stockholm, 1526). Luther’s New Testament of 1522 served as its foundation, but the Latin Vulgate and Erasmus’s Greek were also consulted. The first official complete Bible in the vernacular—the first such in any Scandinavian country—was the Gustav Vasa Bible (Uppsala, 1541), named for the Swedish king under whose reign it was printed. It utilized earlier Swedish translations as well as Luther’s. A corrected version (the Gustavus Adolphus Bible, named for the reigning Swedish king) was issued in 1618 and another, with minor alterations by Eric Benzelius, in 1703. The altered Bible was called the Charles XII Bible because it was printed during the reign of Charles XII. In 1917 the diet of the Lutheran church published a completely fresh translation directly from modern critical editions of the Hebrew and Greek originals, and it received the authorization of Gustaf V to become the Swedish church Bible.
It was not until 1753 that a complete version of the Bible (apart from the deuterocanonical books) was published in Portuguese. This version was initiated by João Ferreira de Almeida (1628 –1691).
Oct 18, 2017 · Ranked by the university in a 2012 statement as its rarest artifact, the handwritten Bible from the 15th century is perfectly preserved.
Listed here are websites where you can read the Portuguese Bible (Old Testament & New Testament) online. Bible.is - a BiBLIA para todos (Portugal) http://www.bible.is/PORBSP/Matt/1. http://www.bible.is/. This has both Old and New Testament books. Bible Database - Portuguese Bible. http://software77.com/onlinebibles/portuguese/.
His translation, from the mid-seventeenth century was the first complete translation of the Bible in Portuguese (Catholics used the Vulgata Latina all the way into the 20th century). In 1676 Almeida completed the translation of the New Testament on the basis of the 1633 Elzevir Textus Receptus.