Yahoo Web Search

Search results

  1. First, linguistic relativity is not the same as linguistic diversity. Without the re-lation to thought more generally (i.e. beyond that necessary for the act of speaking itself), it is merely linguistic diversity. Second, linguistic relativity is not the same as any influence of language on thought. Without the relation to

  2. Linguistic relativity asserts that language influences worldview or cognition. One form of linguistic relativity, linguistic determinism, regards peoples' languages as determining and influencing the scope of cultural perceptions of their surrounding world. [1]

  3. John Leavitt presents an elegant and persuasive revisionist history of the variable responses of linguists to the question of linguistic relativity in light of contemporary theoretical concerns, and explores the misreading of this position over the half-century since its classic anthropological for mulation.

    • Overview
    • What to Know About the Sapir-Whorf Hypothesis
    • Real-World Examples of Linguistic Relativity
    • Linguistic Relativity in Psychology

    Trending Videos

    The Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic relativity, refers to the idea that the language a person speaks can influence their worldview, thought, and even how they experience and understand the world.

    While more extreme versions of the hypothesis have largely been discredited, a growing body of research has demonstrated that language can meaningfully shape how we understand the world around us and even ourselves.

    Keep reading to learn more about linguistic relativity, including some real-world examples of how it shapes thoughts, emotions, and behavior.

    This Hypothesis Aims to Figure Out How Language and Culture Are Connected

    Sapir was interested in charting the difference in language and cultural worldviews, including how language and culture influence each other. Whorf took this work on how language and culture shape each other a step further to explore how different languages might shape thought and behavior. Since then, the concept has evolved into multiple variations, some more credible than others.

    Linguistic Determinism Is an Extreme Version of the Hypothesis

    Linguistic determinism, for example, is a more extreme version suggesting that a person’s perception and thought are limited to the language they speak. An early example of linguistic determinism comes from Whorf himself who argued that the Hopi people in Arizona don’t conjugate verbs into past, present, and future tenses as English speakers do and that their words for units of time (like “day” or “hour”) were verbs rather than nouns. From this, he concluded that the Hopi don’t view time as a physical object that can be counted out in minutes and hours the way English speakers do. Instead, Whorf argued, the Hopi view time as a formless process. This was then taken by others to mean that the Hopi don’t have any concept of time—an extreme view that has since been repeatedly disproven.

    There is some evidence for a more nuanced version of linguistic relativity, which suggests that the structure and vocabulary of the language you speak can influence how you understand the world around you. To understand this better, it helps to look at real-world examples of the effects language can have on thought and behavior.

    Words Help Us Put a Name to Our Emotions

    For example, the ability to detect displeasure from a person’s face is universal. But in a language that has the words “angry” and “sad,” you can further distinguish what kind of displeasure you observe in their facial expression. This doesn’t mean humans never experienced anger or sadness before words for them emerged. But they may have struggled to understand or explain the subtle differences between different dimensions of displeasure. In one study of English speakers, toddlers were shown a picture of a person with an angry facial expression. Then, they were given a set of pictures of people displaying different expressions including happy, sad, surprised, scared, disgusted, or angry. Researchers asked them to put all the pictures that matched the first angry face picture into a box. The two-year-olds in the experiment tended to place all faces except happy faces into the box. But four-year-olds were more selective, often leaving out sad or fearful faces as well as happy faces. This suggests that as our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions. But some research suggests the influence is not limited to just developing a wider vocabulary for categorizing emotions. Language may “also help constitute emotion by cohering sensations into specific perceptions of ‘anger,’ ‘disgust,’ ‘fear,’ etc.,” said Dr. Harold Hong, a board-certified psychiatrist at New Waters Recovery in North Carolina. As our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions. Words for emotions, like words for colors, are an attempt to categorize a spectrum of sensations into a handful of distinct categories. And, like color, there’s no objective or hard rule on where the boundaries between emotions should be which can lead to variation across languages in how emotions are categorized.

    Emotions Are Categorized Differently in Different Languages

    Just as different languages categorize color a little differently, researchers have also found differences in how emotions are categorized. In German, for example, there’s an emotion called “gemütlichkeit.” While it’s usually translated as “cozy” or “friendly” in English, there really isn’t a direct translation. It refers to a particular kind of peace and sense of belonging that a person feels when surrounded by the people they love or feel connected to in a place they feel comfortable and free to be who they are.

    Harold Hong, MD, Psychiatrist

    The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion. — Harold Hong, MD, Psychiatrist You may have felt gemütlichkeit when staying up with your friends to joke and play games at a sleepover. You may feel it when you visit home for the holidays and spend your time eating, laughing, and reminiscing with your family in the house you grew up in. In Japanese, the word “amae” is just as difficult to translate into English. Usually, it’s translated as "spoiled child" or "presumed indulgence," as in making a request and assuming it will be indulged. But both of those have strong negative connotations in English and amae is a positive emotion. Instead of being spoiled or coddled, it’s referring to that particular kind of trust and assurance that comes with being nurtured by someone and knowing that you can ask for what you want without worrying whether the other person might feel resentful or burdened by your request. You might have felt amae when your car broke down and you immediately called your mom to pick you up, without having to worry for even a second whether or not she would drop everything to help you. Regardless of which languages you speak, though, you’re capable of feeling both of these emotions. “The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don't experience that emotion,” Dr. Hong explained.

  4. Language Diversity and Thought examines the Sapir–Whorf linguistic relativity hypothesis: the proposal that the grammar of the particular language we speak affects the way we think about reality.

    • John Arthur Lucy
    • 1992
  5. Oct 15, 2020 · The compilation of articles focuses on cognitive and social aspects of linguistic relativity ranging from the cognitive processes of spatial semantic categories to the linguistic and cultural relativity of inference, including both pro-Whorfianisn and anti-relativist perspectives.

  6. People also ask

  7. According to the theory of linguistic relativity, language shapes the way people think; as a result, speakers of different languages may think differently, in predictable ways.