Search results
People also ask
How long did it take to complete the NKJV?
When did NKJV come out?
Is the NKJV the same as the original KJV?
What is the new King James Version?
Is NKJV a full Bible?
What happened to the King James Version?
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982.
How long did this revision take and how much did it cost? Altogether it took seven years to produce the complete New King James Version. (Coincidentally, the original 1611 translation also took seven years to complete.)
Jan 4, 2022 · Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the accuracy, purity and stylistic beauty of the original Authorized Version or King James Version.
- Overview
- The New Revised Standard Version
- Mid-20th-century Roman Catholic versions
- Special versions
- Jewish versions
In 1975 the Texas-based evangelical scholar Arthur L. Farstad assembled a group of 130 biblical scholars, theologians, and clergy for the task of producing a modern English version of the King James Version. The New Testament was published in 1979, the Psalms a year later, and the complete New King James Version (NKJV) in 1983. The NKJV featured mo...
By the late 20th century, biblical scholarship had so progressed, particularly given both the mid-century discovery of the Dead Sea Scrolls and the expansion of the study of ancient Semitic languages of the Middle Eastern context in which the biblical texts emerged and developed, that a new translation of the Revised Standard Version was proposed. Under the auspices of the U.S. National Council of Churches, Protestant, Eastern Orthodox, and Roman Catholic scholars, as well as a contingent of Jewish scholars who participated in the Old Testament translation, strove to produce a Bible that would preserve “all the best” of the King James Version and the Revised Standard Version while acknowledging linguistic and archaeological discoveries since the mid-20th century that had greatly enhanced knowledge of the social, cultural, and theological context of the biblical world.
The finished product gained acclaim for its scholarship and its accuracy as well as for its accessibility and literary quality. Published in American English in 1989 (with an Anglicized version in 1995), the New Revised Standard Version (NRSV) gained general acceptance among scholars, clergy, and laypersons from the three main branches of mainstream Christianity. The NRSV also became the standard translation for most university and seminary biblical studies and religious studies courses. However, some traditionalists objected to the NRSV’s use of gender-inclusive language (e.g., printing “brothers and sisters” when it is clear in the base texts that both men and women are being addressed and the use of male-only language may constitute a distortion). Others bristled at the translators’ use of historical method and archaeology when suggesting a reinterpretation of a traditional rendering of the text. In 1990 the Holy Synod of the Orthodox Church in America (OCA) ultimately decided not to permit either liturgical or study use of the NRSV, because the translators relied on the Hebrew Masoretic text in translating the Old Testament instead of on the Greek-language Septuagint, which is accepted by Eastern Orthodox churches.
With the exception of a version by the Irish American archbishop Francis Patrick Kenrick (published in six volumes, 1849–60), all Roman Catholic versions up to the 20th century were merely versions of the Douai-Reims Bible. A celebrated translation was that of Ronald Knox (New Testament, 1945; Old Testament, 1949; complete edition with Old Testament revised, 1955).
The most significant development in modern Catholic translations was initiated by the Confraternity of Christian Doctrine in 1936. A New Testament version of the Latin Clementine Vulgate (1941), intended as a revision, was in effect a new translation into clear and simple English. The Old Testament revision remained unfinished, the work having been interrupted by a decision inspired by the Pontifical Biblical Commission in 1943 to encourage modern vernacular translations from the original languages instead of from the Latin Vulgate. Accordingly, both the Old and New Testaments were respectively retranslated into modern English from the Hebrew and Greek originals. The resultant Confraternity Version (1952–61) was later issued as the New American Bible (1970). Another, more colloquial modern version is the Jerusalem Bible (1966), translated from the French Catholic Bible de Jérusalem (one-volume edition, 1961). An updated translation, The New Jerusalem Bible, was published in 1985. Both Anglicized and American Catholic versions of the New Revised Standard Version were published in 1991. These were approved by the Vatican for personal but not liturgical use.
In the late 19th century the American evangelist and publisher Louis Klopsch devised the idea of publishing Bibles featuring the words attributed to Jesus Christ in red text. Klopsch published the first red-letter New Testament in 1899; a complete Bible appeared in 1901. The conceit gained rapid popularity and quickly became commonplace in various ...
Though Jews in English-speaking lands have generally utilized the King James Version and the Revised Version, such English versions present great difficulties. They contain departures from the traditional Hebrew text, they sometimes embody Christological interpretations, the headings are often doctrinally objectionable, and the renderings in the legal portions of the Pentateuch frequently diverge from traditional Jewish exegesis. In addition, where the meaning of the original is obscure, Jewish readers prefer to consult the well-known medieval Jewish commentators. Finally, the order of the Hebrew canon differs from that of the Christian canons, and the liturgical needs of Jews make inconvenient a version that does not mark the scriptural readings for Sabbaths and festivals.
Until 1917 all Jewish translations were the efforts of individuals. Planned in 1892, the project of the Jewish Publication Society of America was the first translation for which a group representing Jewish learning among English-speaking Jews assumed joint responsibility. This version essentially retained the Elizabethan diction of the King James Version and yet stuck unswervingly to the received Hebrew text, which it interpreted in accordance with Jewish tradition and the best scholarship of the day. For over half a century it remained authoritative, even though it laid no claim to any official ecclesiastical sanction.
I switched to the NKJV and used it for a couple of years before eventually making a final return over a decade ago back to the classic KJV from which I had started. 1. Why did I leave the NKJV? I did so because I encountered difficulties at several points with its translation and editorial philosophy.
Feb 4, 2019 · In 1975, Thomas Nelson Publishers commissioned 130 of the most esteemed Bible scholars, church leaders, and lay Christians to produce an entirely new, modern translation of Scripture. The work on the New King James Version (NKJV) took seven years to complete.
the NKJV is a new translation, not a mere language update. Not only that, the translation changes impact key doctrines of the Scripture, such as the eternal punishment of the lost in hell. The doctrinal impact of the changes made by the NKJV is heightened when one considers the inclusion of the readings of the Nestle-Aland/UBS text in the NKJV ...