Search results
Oct 4, 2018 · Here is the text of the song sung by Cherubino, followed by my own literal translation: voi che sapete che cosa è amor, donne vedete s’io l’ho nel cor! quello ch’io provo, vi ridirò: è per me nuovo, capir nol so! sento un affetto pien de desir, ch’ora è diletto, ch’ora è martir, gelo e poi sento l’alma vampar, e in un momento torno a gelar.
- Mozart
Mozart - On a ‘guessing song’ sung by Cherubino in Mozart’s...
- Penelope
Penelope - On a ‘guessing song’ sung by Cherubino in...
- Odysseus
Odysseus - On a ‘guessing song’ sung by Cherubino in...
- Odyssey
Odyssey - On a ‘guessing song’ sung by Cherubino in Mozart’s...
- Bibliographies
Bibliography for “Comments on comparative mythology”...
- About Us
Classical Inquiries Dialogues Classical Inquiries (CI) is an...
- Mozart
- The Opera 'L'elisir D'amore'
- Plot Synopsis of 'L'elisir D'amore'
- Italian Text of 'Una Furtiva Lagrima'
- English Translation of 'Una Furtiva Lagrima'
Written in the bel canto style, which put the emphasis on the singer's voice rather than the orchestra, "L'elisir d'amore" is considered a comic opera, since it has a romance as its central plot, and has a happy ending. Legend has it that Donizetti wrote the opera in only a few weeks, since he was in great demand after the success of his 1830 work ...
The poor Nemorino pines for the lovely Adina, who shows him nothing but indifference. When he hears the story of "Tristan and Isolde," and the love potion that causes the title characters to fall madly in love, Nemorino wonders if such a potion exists, and finds a con man who gladly sells him a "potion" that's really just wine. The usual comic hiji...
Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò: Quelle festose giovani invidiar sembrò. Che più cercando io vo? Che più cercando io vo? M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo. Un solo instante i palpiti del suo bel cor sentir! I miei sospir, confondere per poco a' suoi sospir! I palpiti, i palpiti sentir, confondere i miei coi suoi sospir... Cielo! Si può...
A single secret tear from her eye did spring: as if she envied all the youths that laughingly passed her by. What more searching need I do? What more searching need I do? She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it. For just an instant the beating of her beautiful heart I could feel! As if my sighs were hers, and her sighs were mine! The be...
Sep 27, 2023 · Explore More Song Meanings. At its core, “Mi Sono Innamorato Di Te” translates to “I Fell In Love With You” in English. The song explores both the ecstasy and agony of love, touching upon themes like unrequited affection and lost opportunities. Tenco’s words beautifully capture the vulnerability and passion that arise when one’s ...
Isabella and Lindoro are alone. He explains that he had no intention of marrying Elvira. They agree to escape together and Lindoro sings of his happiness (Ah come il cor di giubilo). Mustafà enters with a reluctant Taddeo, acclaimed by the Turks as "Lord Kaimakan" (Viva il grande Kaimakan).
Traduzione. Il servizio di Google, offerto senza costi, traduce all'istante parole, frasi e pagine web dall'italiano a più di 100 altre lingue e viceversa.
Love and death. Language: English  after the  Italian (Italiano) Hear from a dying man, Hear his last sound; This wilted flower I leave you, Elvira, as a gift. How precious it is You should fully understand; On the day you were mine I stole it from your heart.
Translated by: Francesco Ciabattoni. I have fallen in love with you. because I had nothing to do. during day I wanted to someone to hang out with. during the night I wanted something to dream of. I have fallen in love with you. because I could not be alone anymore. during the day I wanted to speak of my dreams. during the night to speak of love.