Search results
This book introduces English-speaking audiences to tsūji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century. It comprises seven historical case studies on tsūji in which contributors adopt a context-oriented approach.
1 Introduction. This chapter discusses the Oranda-ts ̄uji ( Japanese–Dutch interpreters) and focuses on one of the most prominent陀figures among them in eighteenth-century Japan, Yoshio K ̄ozaemon ( 雄, 1724–1800). As per the custom of the day, he changed his common門name several times, from Sadajir ̄o to K ̄ozaemon1 and later to K ...
A Study of Oranda Tsuji: In Preparation for an Extended Study of Translation History in Japan Through Oranda Tsuji: Author: Yukino Engels: Contributor: Language Engineering: Publisher: UMIST,...
Sep 28, 2023 · This chapter provides a historical case study of Uehara’s work with a focus on two topics: his translation in the first Japanese–Ainu dictionary published in 1792, and his involvement as tsūji...
- Miki Sato
Sep 28, 2023 · The Oranda-tsūji were local officials stationed in Nagasaki during the Edo period (1603–1868) who worked as intermediaries between Japanese and Dutch traders stationed in Japan on Dejima, a...
- Miyuki Tanaka
About three years prior, Tsuji had begun involving himself in the spread of the newly born Japanese Dadaist movement and developing an even wider set of social contacts. He would participate in theatre as well as literature and the running of the (probably fictional) Café Dada mentioned in Chapter III.
People also ask
Do Tsji interpreters communicate with other cultures in different languages?
Was Yoshio a TS Uji?
What did TS Uji do?
Did the Dutch resent the TS Uji?
How did Shizuki promote TS Uji?
How did the Edo shogunate implement the oranda TS Uji?
Sep 28, 2023 · This chapter provides a historical case study of Uehara’s work with a focus on two topics: his translation in the first Japanese–Ainu dictionary published in 1792, and his involvement as ...