Yahoo Web Search

Search results

  1. Sep 18, 2024 · Japanese (にほんご) is a language rich in the depth of meaning that a single kanji (かんじ) character can hold, as well as the variety of expressions that can be created with it. The kanji “腰” (こし, koshi) is commonly used to refer to a part of the body, but its usage extends far beyond that, appearing in many idioms and expressions.

  2. The Japanese word 腰 (こし, koshi) means "waist" or "hip". It is composed of the characters 肉 (meat) and 儿 (leg), which together form the radical 肋 (rib). The stem 肋 is often used in characters related to the human body. The word 腰 is used in several Japanese idioms and proverbs, such as 腰を据える (koshi wo sueru), which ...

  3. Kanji is used in the Japanese writing system. The logoprahoc characters have been adapted from the chinese script system. Koshi (Kanji:古史 ) means also ancient poems (古詩 ), old small shrine (古祠) or ancient history (古史). Koshi or Koshi is also a transboundary river which flows through China, Nepal and India. In ancient Indian ...

  4. the Japanese word for "Waist" or "Hips" is "Koshi", written in japanese as "腰". Here's a more detailed explanation: The Japanese noun '腰 (こし)' refers to the waist or hips region of the body. It can be used to describe the lower back area or the area around the pelvis. This word is commonly used in phrases related to posture, movement ...

    • Head Expressions
    • Face Expressions
    • Eye Expressions
    • Nose Expressions
    • Ear Expressions
    • Mouth Expressions
    • Neck and Throat Expressions
    • Chest and Abdomen Expressions
    • Shoulders and Arms Expressions
    • Hands and Fingers

    Atama ga agaranai

    Atama ga agaranai, or “the head can’t rise,” is an expression used to indicate a relationship where the speaker feels they are unable to be equal with the other person. They feel they are always outclassed or outperformed, whether this be in authority, strength, or results.

    Atama ga katai

    This expression is used to describe a person who is inflexible, refusing to change their mind and stubborn about a situation. With a literal meaning of “hard-headed,” it is read atama ga katai.

    Awaseru kao ga nai

    Awaseru kao ga nai, or “there is no matching face,” is an expression used to convey a sense of shame. It refers to a situation in which one feels too embarrassed or ashamed to meet someone.

    Ôkina kao wo suru

    “To put on a big face” is similar to the English expression “to act big,” meaning to act important. It is read ôkina kao wo suru.

    Kaoiro wo ukagau

    The expression kaoiro wo ukagauhas a similar literal and metaphorical meaning. The literal meaning is “to examine someone’s complexion/face” while the metaphorical meaning is “to gauge someone’s feelings.” Considering one aspect of understanding feelings is done through facial expressions, the link between the meanings is very clear.

    Shiroi me de miru

    The expression shiroi me de miru, or “to look with white eyes,” is often used to describe looking coldly or frowning directly at someone in a malicious way.

    Me ga kiku

    This expression is almost identical to the English equivalent “to have an eye for something,” meaning to be good at understanding or distinguishing value in something. The Japanese version, read me ga kiku, literally means “to have an effective eye.”

    Me ga koeru

    This expression is similar to the previous one, but differs in that the “good eye” comes from experience of seeing “good things” (such as art, cuisine, and the like) previously. Read me ga koeru, the literal meaning is that the “eye grows fat.”

    Hana de ashirau

    The phrase hana de ashirau is used to describe treating someone with contempt or snubbing someone. It has the literal meaning “to respond with the nose” and could be considered similar to the English expression “to turn up one’s nose”.

    Hana ni kakeru

    Hana ni kakeruhas the literal meaning “to put on the nose” and is often used to describe someone who is overly prideful or boasting.

    Mimi ga itai

    “The ears hurt” is an expression used to describe a remark that is painfully true. It is read mimi ga itaiand is used to refer to a comment that has hit home and is quite hurtful.

    Mimi ni tako ga dekiru

    The phrase mimi ni tako ga dekiruhas a literal meaning of “getting calluses on the ears.” It refers to a situation where one has heard the same thing too many times and is weary of hearing it so often.

    Mimi wo soroeru

    If you have to collect enough money to pay off a debt, it can also be referred to as “collecting one’s ears.” This is read as mimi wo soroeru.

    Kuchi ga karui

    This expression, “light-mouthed,” read as kuchi ga karui,describes someone who is talkative without thinking. They are unable to keep a secret and often say things they shouldn’t have said.

    Kuchi ga katai

    This expression is the direct opposite of the previous one, both in meaning and word usage. To describe someone as “hard-mouthed” or kuchi ga katai, says they are able to keep a secret and are good at keeping their mouth shut when need be.

    Kuchi ga omoi

    Kuchi ga omoi, or “heavy-mouthed” differs from the above expression in that it describes someone who is incommunicative and taciturn, or someone who uses few words.

    Kubi wo tsukkomu

    The expression kubi wo tsukkomu has a literal meaning of “to stick out one’s neck,” but metaphorically correlates to a different body part expression in English. While in English one might say “to poke your nose into someone’s business” to convey prying or interfering, Japanese uses “to stick/push your neck out.”

    Kubi wo nagaku suru

    Kubi wo nagaku suru, or to elongate one’s neck, refers to a situation that the speaker is looking forward to or excited about. If you imagine stretching your neck closer to something you want to see, you can understand the logic behind this expression.

    Nodo kara te ga deru

    If you desperately want something, you could use the expression nodo kara te ga deru, or “the hand comes out from the throat.” While this may sound strange, the origin story is based around a time of famine and starvation, where people wanted to eat so desperately that eating utensils were ignored.

    Hara ga kuroi

    Hara ga kuroi literally means “the stomach is black.” It refers to scheming and having “evil thoughts,” similar to how one might refer to a “black heart” in English.

    Hara no mushi ga osamaranai

    This expression could be used to describe a situation in which you could not contain your anger. Such out-of-control anger is described as hara no mushi ga osamaranai, or “the insect in my stomach won’t settle.”

    Mune ni kizamu

    Mune ni kizamu,or “to carve into one’s chest,” has an easily understood meaning of something or someone that you will never forget; they are etched into your memory.

    Kata no ni ga oriru

    The English expression “to take a weight off one’s mind,” meaning to be relieved of a burden or responsibility, is very similar to its Japanese equivalent, varying only in body part. The Japanese version, kata no ni ga oriru, means “take down the weight of one’s shoulders” and is a clear equivalent to the English expression.

    Katami ga semai

    Katami ga semai, or “the shoulders are narrow,” has the metaphorical meaning of feeling ashamed or embarrassed. It is often used in a situation where the speaker feels inferior to others.

    Kata wo otosu

    The expression “to drop one’s shoulders” is read as kata wo otosu. The meaning is to feel discouraged and down. It may refer to feeling discouraged about a certain project or just a general feeling.

    Kayui tokoro ni te ga todoku

    Here we have the expression kayui tokoro ni te ga todoku, with the literal meaning “to reach the itchy area.” The more metaphorical meaning is to be focused on fine details. A person who is able to pay attention to all details and make sure even small tasks are completed correctly may be described with this expression.

    Ushiro yubi wo sasareru

    Ushiro yubi wo sasareru, or “to have fingers pointed at one’s back,” is an expression referring to a situation in which others are talking about you behind your back. This is usually a negative thing involving criticism or accusations.

    Te no hira wo kaesu

    To flip-flop or do an about-face is often described with the expression te no hira wo kaesu. This has the literal meaning of “to turn over the palm of one’s hand,” a representation of turning over your decisions or opinions.

  5. What does 腰 (Koshi) mean in Japanese? 腰. English Translation. waist. More meanings for 腰 (Koshi) hip noun. 腰. loins noun.

  6. People also ask

  7. しばらくこの町に腰を落ちつけようと思う。. I think I'll stay put in this town for a while. body (of hair, noodle, paper, etc.); resilience; spring. かご kago · こし koshi 【 輿 · 駕篭 · 駕籠 】. 輿駕篭籠 Kanji Details. (n) palanquin; litter; bier. こし koshi 【 古址 · 古趾 · 故址 】. 古址趾故 ...

  1. People also search for