Yahoo Web Search

Search results

  1. Jul 18, 2023 · THE former boss of an arb and forestry equipment supplier that went bust has apologised. Long-established family business FR Jones & Son announced it had gone into administration last month, bringing an end to more than 40 years of trading.

    • UTHYPHRO, APOLOGY, & CRITO
    • CONTENTS
    • INTRODUCTION
    • INTRODUCTION
    • INTRODUCTION
    • EUTHYPHRO
    • EUTHYPHRO
    • EUTHYPHRO
    • ΕΤΘΤΦΡΩΝ
    • ΕΤΘΤΦΡΩΝ
    • EUTHYPHRO
    • EUTHYPHRO
    • 7 Α ]§Ω. Παγκάλω?, ω Ε υθυφρον, καί ώς εγώ εζητουν άπο-
    • EUTHYPHRO
    • ΕΤΘΤΦΡίΙΝ
    • ΕΤΘΤΦΡΙ2Ν
    • ΕΤΘΤΦΡ12Ν
    • ΕΥΘ. Τι γα ρ κώλυα, ώ 'Χωκρατες;
    • ΕΥΘΥΦΡΩΝ
    • ΕΥΘ. ’’Εοικεν.
    • ΕΥΘ. Πώς γάρ ον ;
    • ΕΤΘΥΦΡΩΝ
    • ΕΤΘΤΦΡΩΝ
    • EUTHYPHRO
    • EUTHYPHRO 41
    • ΕΥΘ. "ϊίνπερ, ω 2ωκρατες, οι δούλοι τους δέσποτας
    • ΕΥΘ. Πάνυ μεν ow.
    • EUTHYPHRO
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • THE APOLOGY 65 Γ
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • THE APOLOGY
    • THE AP
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • THE APOLOGY 93
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • THE APOLOGY
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • } 3 Γ) «7ω7€ ν^ων τους μεν διαφθείρω, τούς δε διέφθαρκα,
    • IJ3
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • THE APOLOGY
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ
    • ΑΠΟΛΟΓΙΑ

    ’ pi.r; ^ £> Introduction, Translations and Notes F. M. STAWELL

    PAGE I have the pleasure of thanking Dr. Adam, of Emmanuel College, and the Syndics of the Cambridge University Press, for most kind permission to use their text of the Apology and the Crito ; and Dr. A. J. Evans, for generously allowing the reproduction of his beautiful gem, a work of the finest period, presenting Socrates as we may conceive him t...

    The trial of Socrates took place at Athens in the year 399 b.c. He was accused of impiety and of corrupting the youth of his country, condemned, and put to death. The wrongfulness of the sentence has become proverbial, but yet it is possible, with the evidence before us, to understand how it came about, and even in some degree to enter into the fee...

    process of measurement ? Yet, if we can never reach a decision, if we have no hold on an ultimate standard, how can we hope to live a life that is really good ? Now it is true that the mind of Socrates, as the mind of Plato, was always full of this hope ; it rings out through all the irony of the last sentence in this very dialogue; it is the sprin...

    XI to surrender all pretensions to infallibility, all belief in infallibility already found here and now, and still to go on with the search in hope and faith, is not, and has never been, as all history shows, anything but the hard-won triumph of a few. Small wonder if many an average Athenian felt that Socrates and his followers made the ground ro...

    5 the men of his own age, and he runs to tell his mother, the State, about me. I consider him the only man who has taken up politics by the right end. It is quite right 2 D to care for the young first and foremost, and for their good,—just as it is natural for a wise farmer to think of his young plants before the rest. So, no doubt, Meletus intends...

    7 III. Soc. Oh, dear Euthyphro, to be laughed down may 'be of no consequence at all. Athenians, it seems to me, do :not much object to a man’s being clever, provided he does not teach what he knows, but if they think he makes others like himself, they get angry,—perhaps through 3 D envy, as you say, or for some other reason. Euth. Well, as far as t...

    9 Euth. My father. Soc. Your own father, my friend ? Euth. Precisely. Soc. And what do you charge him with ? Euth. With murder, Socrates. Soc. With murder ! Well, Euthyphro, it is plain that the majority do not understand the rights of this. To do such a thing, and be right in doing it, cannot be possible, I am sure, for every man ; but only for hi...

    άποθάνοί· 07τερ ονν καί επαθεν. νπο yap λιμόν καί ρίγους καί των δεσμών αποθνήσκει πριν τον άγγελον παρά του εξηγητον άφικεσθαι. ταντα δή ονν καί αγανακτεί ο τε πατήρ καί οι άλλοι οικείοι, οτι εγώ νπερ τον άνδροφόνον τω πατρί φόνου επεζερχομαι, οντε άποκτείναντι, ως φασιν εκείνοι, οντ εί ο τι μάλιστ άπεκτεινεν, άνδροφόνον γε ον- τος τον άποθανόντος...

    νουθετουντί τε και κολάζοντι' καί εάν μή μοι πείθηται μηδε άφιγ] τής δίκης ή αντ εμού γράφηται σε, αυτό. ταντα λεγειν εν τω δικαστηρίω α προν καλόν μην αυτόν. ΕΥΘ. Ναι μα Δία, ω ^ωκρατες, εί αρα εμε επυχειρήσειε Ύράφεσθαι, ευροιμ’ αν, ως οιμαι, οπη σαθρός εστι, και πολύ αν ήμίν 7τρότερον περί εκείνου λογος έγένετο εν τω δικαστηρίω ή περί εμού. 3Ω. ...

    *3 and punishing the other.” And if Meletus will not listen to me nor give up the case nor accuse you instead of me, then I will state in court the challenge that I made to him. Euth. Indeed, Socrates, if he really did try to accuse me I would soon find out, I think, where his weak point 5 C lay. There would be far more talk about him in court, I k...

    Men’s own judgment tells them that Zeus is the best and most righteous of the Gods, and they admit that he put 6 A his father in chains for the crime of swallowing his sons ; that Cronus, in his turn, mutilated his father for a similar cause ; and now they are indignant with me because I prosecute my father when he has done wrong, and so they contr...

    κρίνασθαί σε, ουτω νυν άπεκρίνω. εΐ μεντοι αληθώς, τούτο ουπω οίιδα, άλλα συ δί)λον ότι επεκδιδάξεις ως εστιν άληθη ά λεγεις.

    *7 other time you will tell me all about them, when we are at leisure. But now could you try to explain more clearly what I asked you a moment ago ? You see, my friend, 6 D you did not teach me all I wanted at first when I asked you what holiness really was ; you only said that what you were doing now,—prosecuting your father for murder,— happened ...

    ΕΥΘ. ΐίάνν μεν ονν. VIII. Φέρε δη, έπισκεφωμεθα τι λέγομεν. το μεν θεοφιλές τε καί 6 θεοφίλης άνθρωπος όσιος, το δε θεομισες και δ θεομισης ανόσιος’ ου ταυτόν δ’ έστίν, άλλα το έναν- τιωτατον, το όσων τω άνοσίω. ονχ ούτως; ΕΥΘ. Ουτω μεν ονν. ]£Ω. Καί. εν γε φαίνεται είρησθαι. ?B ΕΥΘ. Δοκώ, ώ 'Χωκρατες. ^Ω. Ονκονν καί οτί στασιάζονσιν οί θεοί, ω Ενθ...

    γαρ τοντο ye ηρωτων, o τυγχavei ταυτόν ον όσιον Τ'ε καί άνόσιον' ο δ’ αν θεοφιλές η, καί θεομισές εστιν, ως εοικεν.

    αναι €7τα ckclvoις ye ενοειξει οηλον οτι, ως αοικα τ€ εστι καί οΐ θεοί άπαντες τα τοιαντα μισονσιν. ΕΥΘ. Πάνυ ye σαφώς, ώ 2$ωκρατες, εάνπερ άκονωσί ye μου λεγοντος. C XI. 2Ω. Άλλ’ άκονσονται, εάνπερ εν δοκης λεγειν. τάδε δε σου ενενόησα άμα λεγοντος, καί προς εμαντόν σκοπώ' ει ο τι μάλιστα με Ενθνφρων διδάξειεν, ως οΐ θεοί άπαντες τον τοιοΰτον θάνα...

    2Ω. Ονδεν εμε ye, ώ Ε νθνφρον' αλλά συ δη τό σόν σκόπει, ει τοντο νποθεμενος οντω ραστά με διδάξεις δ νπεσχον. Ε ΕΥΘ. Άλλ’ εγωγε φαίην αν τοντο είναι τδ όσιον, δ άν πάντες οί θεοί φιλωσι, καί τό εναντίον, δ αν πάντες οί θεοί μισωσιν, άνόσιον. EUTHYPHRO 27 jury,—for of course you will make it clear to them that the deed was unjust, and that all the ...

    IO C βούλομαι λ eye tv; βούλομαι Βε τόδε, on et τι γίγνεται η et rt πάσχα τι, ονχ on yiyvo/xevov Ιστι, γίγνεται, άλλ’ ότι yiyverat, γιγνό μονόν εστιν' ovB’ on πάσχον εστι, πάσχα, άλλ’ on πάσχα, πάσχον εστιν. η ον ξνγχωρεΐς όντως;

    ^Ω. ’Αλλά μεν Βη διότι ye φιλεΐται νπο θεών, φι· λονμενόν εστι και θεοφιλές.

    2Ω. Ο νκ άρα το θεοφιλές όσιόν εστιν, ω Ε νθνφρον- ουδέ το όσιον Θεόφιλός, ώς συ λεγεις, άλλ’ ετερον τοντο τουτου. ΙΟ Ε ΕΥΘ. Πώς δ?7, ώ Σωκρατες ; EUTHYPHRO 31 it is driven. Now, Euthyphro, is my meaning getting io C clear ? What I mean is, that whenever an object becomes anything, or is touched in any way, it does not become something because it i...

    3Ω. Οτι ό μολογουμεν τό μεν οσιον δια τούτο φιλεΐσθαι, δτι όσιόν εστιν, άλλ’ ου διότι φιλεΐται, οσιον είναι. ή γάρ; ΕΥΘ. Nat. XIII. ]§Ω. To δε ye θεοφιλές οτι φιλεΐται υπό θεών, αντίο τοντω τω φίλεΐσθαι θεοφιλές είναι, άλλ’ ονχ οτι θεοφιλές, δια τούτο φιλεΐσθαι. ΕΥΘ. ’Αληθή λέγεις. 2ΐΩ. Άλλ’ εΐ ye ταυτόν ήν, ω φίλε Ευθυφρον, τό θεο- I 1 Α φίλες και...

    Γνα δε δίκαιον, ον πανταχον όσων' μόρων γαρ του δίκαιου τδ όσων, οντω φωμεν, η άλλως σοι δοκει; ΕΥΘ. Ουκ, άλλ’ οντω' φαίνει yap μοι όρθως λεγειν. ΧΙΥ. m "Ορα δη το μετά τούτο, εΐ yap μέρος το όσων τον δίκαιον, δει δη ημάς, ώς εοικεν, εζενρεΐν τδ ποιον μέρος αν είη τον δικαίου το όσων, εΐ μεν ουν συ με ηρωτας τι των νυν δη, οίον ποιον μέρος εστίν αρ...

    39 always holiness wherever there was righteousness. For holiness is a species of righteousness. Now shall we admit this, or do you think otherwise ? Euth. No, this is what I think. It seems to me you are quite right. XIV. Soc. Then see what follows. If holiness is a species of righteousness, we ought, it would seem, to discover what kind of specie...

    Soc. For the horseman’s work is, I take it, the care of horses. Euth. Yes. Soc. Nor does every one understand the care of dogs, but only he who can train them. Euth. Just so. Soc. The work of such a trainer being the care of dogs ? Euth. Yes. 13 B Soc. And the work of the herdsman the care of cattle ? Enth. Precisely. Soc. And piety and holiness, E...

    θεραπενονσιν. ^Ω. Μανθάνω' νπηρετικη τις αν, ώς εοικεν, είη θεοΓς.

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

    ήβήσωσι, τιμωρήσασθε, ω άνδρες, ταυτά ταντα λνπονντε*;, <Χ7rep εγώ νμας ελνπονν, εάν νμιν δοκωσιν ή χρημάτων η άλλον τον πρότερον επιμελείσθαι η αρετής, και εάν δοκωσί τι είναι μηδέν οντες, ονειδίζετε αντοίς, ώσπερ εγώ νμιν, ότι ονκ επιμελοννται ων δει, καί, οίονταί τι είναι οντες ονδενδς Α άξιοι, καί εάν ταντα ττοιήτε, δίκαια | πεπονθως εγώ εσομαι...

  2. Mar 13, 2020 · Stawell, F. M. (Florence Melian), 1869-1936 tr Call number PA4279.A3 1906 Camera Sony Alpha-A6300 (Control) External-identifier urn:oclc:record:1156386885 Foldoutcount 0 Identifier euthyphroapology00plat_1 Identifier-ark ark:/13960/t6tz1x548 Identifier_bib

  3. In Apology, Socrates answers his accusers at trial and unapologetically defends his philosophical career. In Crito, a discussion of justice and injustice explains Socrates’ refusal of Crito’s offer to finance his escape from prison.

  4. The Apology: Directed by Andy Ackerman. With Jerry Seinfeld, Julia Louis-Dreyfus, Michael Richards, Jason Alexander. George is angered when an old acquaintance withholds a 12-Step-mandated apology; Jerry's girlfriend is too comfortable with her nudity; Elaine works with a germaphobe.

    • (3.4K)
    • Comedy
    • Andy Ackerman
    • 1997-12-11
  5. Jun 19, 2017 · In Apology, Socrates answers his accusers at trial and unapologetically defends his philosophical career. In Crito, a discussion of justice and injustice explains Socrates’ refusal of Crito’s offer to finance his escape from prison.

  6. People also ask

  7. Dec 16, 2022 · After reviewing a news story about Sally, her teenage daughter, Darlene Hagen ( Anna Gunn) has finally settled into bed. Sally went missing about 20 years ago, and Darlene has been waiting for a knock on the door. It's her ex-brother-in-law Jack (Linus Roche), formerly attached to Darlene's sister. Darlene's not ready to talk with Jack, but she ...

  1. People also search for