Yahoo Web Search

Search results

  1. Here are some of the spells, charms, curses and other terms from the wizarding world of Harry Potter translated in Hindi, some of these aren't translated as they either mean a name, or they mean the same thing in English = Spells. Lumos-Prakashit Bhavah (prakashit means light and bhavah is the word or matra said while casting a spell)

    • Overview
    • Beasts and Beings
    • The Trio
    • Dumbledore's Army members
    • Order of the Phoenix members
    • Portraits and Spirits
    • The Marauders
    • Dursleys and Evans
    • Weasley family
    • Hogwarts staff

    This article is not part of the Harry Potter universe.

    This article covers a subject that is part of the real world, and thus should not be taken as a part of the Harry Potter universe. in translation

    Characters

    Wizarding terms

    Locations book titles

    This page is a list of characters (including animals and non-humans) in translations of the Harry Potter series.

    Aragog

    •Bulgarian: •Chinese (Simplified): 阿拉戈克 (ālāgēkè, transliteration of the original) •Finnish: Hämäkäk ("hämähäkki" means "spider") (called Aragog in the subtitles of Harry Potter and the Half-Blood Prince (film)) •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: •Korean: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Buckbeak

    •Afrikaans: Bokbok ("Bok" means both "buck" and "beak") •Bulgarian: •Catalan: Becbrau ("Brau" means either "bull" or "fearless") •Chinese (Simplified): 巴克比克 (Bākèbǐkè, transliteration of the original) •Chinese (Traditional): 巴嘴 (the reverse of the word "mouth" "嘴巴") •Croatian: Kljunoslav, later Letimir ("Kljun" means "beak"; "leti" means flying; "mir" means "peace" or continues an old Slavonic word for "famous for") •Czech: Klofan, hipogryf •Danish: Stormvind ("storm wind"), later Hvirvelvinge ("whirl wing") •Dutch: Scheurbek (from scheur "rip" and bek "mouth" (of an animal)) •Estonian: Helliknokk (from Hellik "tender" or "delicate" and nokk "beak") •Faroese: •Finnish: Hiinokka ("nokka" means "beak") •French: Buck (No actual meaning. Mainly derives from the fact that 'beak' could have been unnecessarily hard to understand by French people) •German: Seidenschnabel (from Seiden "silk" and Schnabel "beak") •Greek, Modern: Ωραιόραμφος ("Beautiful Beak") •Hebrew: בקביק ("Magic Beak") •Hungarian: Csikócsőr ("Foal Beak") •Icelandic: Grágoggur ("Grey Beak") •Italian: Fierobecco ("Proud Beak") •Japanese: バックビーク (Bakkubiiku, gairaigo of "Buckbeak") •Korean: •Latvian: Švītknābis (from knābis "beak") •Lithuanian: Kietasprandis (from Kietas "hard" or "tough" and sprandas "neck") •Norwegian: •Persian: کج منقار ("Crooked Beak") •Polish: Hardodziób ("Haughty Beak") •Portuguese: •Portuguese (Brazil): Bicuço ("with large beak") •Russian: Клювокрыл (Klyuvokryl, "Beakwing"), Коньклюв (Konclyuv, "Horsebeak") •Serbian: Бакбик (Bakbik) •Slovak: Hrdozobec ("Proud Beak") •Slovenian: Žreboklun (Stallion) •Swedish: Vingfåle ("Wing-horse") •Turkish: •Ukrainian: Бакбик (Bakbyk) The following languages are the same as the original:

    Crookshanks

    •Afrikaans: Kromskeen ("Crooked shin") •Bayukken: •Bulgarian: Крукшанкс (Krukshanks, transliteration of the original) •Catalan: •Chinese (Simplified): 克魯克山 (transliteration of the original) •Chinese (Traditional): 歪腿 (from 歪 "crook" and 腿 "leg") •Croatian: Krivonja ("he is curved") •Czech: •Danish: Skævben (literal) •Dutch: Knikkebeen (from knikke "crack" and been "bone" or "leg") •Estonian: Konkskäpp ("Crookpaw") •Faroese: •Finnish: Koukkujalka ("Hookleg") •French: Pattenrond (from Patte "paw" and en rond "crooked") •German: Krummbein (from krumm "crooked" and Bein "leg") •Greek, Modern: Στραβοπόδαρος (Stravopodaros, from podos "foot" and στραβος "crook") •Hebrew: •Hungarian: Csámpás ("bandy-legged") •Icelandic: Skakklappi ("Crook Legged") •Italian: Grattastinchi (from grattare "to scratch" and stinchi "shanks"; literally "Shanks-Scratcher") •Japanese: クルックシャンクス (Kurukkushankusu, gairaigo of "Crookshanks") •Korean: •Latvian: Blēžkājis ("blēž" from blēdīties "crook", "kājis" from kājas "legs") •Lithuanian: Banditas (Bandit) •Norwegian: •Polish: Krzywołap ("Crookshank") •Portuguese (Brazil): Bichento ("Animal with crooked shanks") •Romanian: •Russian: Живоглот (Jivoglot), Косолап (Kosolap) •Serbian: Крукшенкс (Krukšenks) •Slovak: Krivolab ("Crooked paw") •Slovenian: •Swedish: Krumben ("Crooked leg") •Thai: •Ukrainian: Криволапик (Kryvolapyk, kryvi lapy "crooked paws") The following languages are the same as the original:

    Hermione Granger

    •Afrikaans: Hermien la Grange (books I-V), Hermione Granger (books VI and VII) •Bulgarian: •Chinese (Simplified): 赫敏·格兰杰 (Hèmǐn Gélánjié, roughly pronounced herr-min) •Chinese (Traditional): 妙麗·格蘭傑 (Miàolì Gélánjié, given name is an approximate transliteration of "'Mione") •Croatian: Hermiona Granger (pronounced herr-mee-o-nah) •Czech: Hermiona Grangerová (pronounced herr-mee-o-nah) •Danish: Hermione Granger (pronounced Air-mee-own-nay in films) •Dutch: Hermelien Griffel (a griffel is a pen once used in schools to write on slate. Also, when someone is rewarded a griffel they have done something excessively well.) •French: Hermione Granger (pronounced Hair-mee-on) •German: •Greek, Modern: •Hebrew: •Italian: Hermione Granger (pronounced Air-mee-own-ai, "ai" is pronounced like in the word "air") •Japanese: ハーマイオニー・グレンジャー (Hāmaionī Gurenziyă̄) (gairaigo of "Hermione Granger") •Korean: 헤르미온느 그레인저 (pronounced her-mi-onn) •Latin: Hermione Granger (gen. Hermionis Granger) •Latvian: Hermione Grendžera (pronounced her-me-o-ne) •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Russian: •Serbian: Хермиона Грејнџер (Hermiona Grejndžer) (pronounced herr-mee-o-nah) •Slovak: Hermiona Grangerová (pronounced herr-mee-o-nah) •Slovene: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Harry Potter

    •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: Harry Potter (may be pronounced Hari Poter or Heri Poter) •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: •Korean: •Latin: Harrius Potter (gen. Harrii Potteri) •Latvian: •Lithuania: •Russian: •Serbian: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Ron Weasley

    •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Dutch: •Hebrew: •Japanese: •Latin: •Lithuanian: Ronis Vizlis (full name: Ronaldas Bilijus Vizlis) •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Hannah Abbott

    •Afrikaans: Hanna Abbott (books I-V), Hannah Abbott (books VI and VII) •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional: •Czech: •Danish: •Dutch: •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese (Brazil): •Russian: Ханна Эббот (Khanna Ebbot), later •Serbian: •Slovak: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Susan Bones

    •Afrikaans: Susan Beyers (book I), Susan Bones (books V and VI) •Bayukken: •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): 苏珊·彭斯 (book I), •Chinese (Traditional): •Czech: •Dutch: Suzanne Bonkel (no meaning behind it) •Greek: Σούζαν Βόουνς (book I), •Hebrew: •Italian: Susan Hossas (from ossa "bones"), Susan Bones in later translations. •Japanese: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Slovak: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Terry Boot

    •Afrikaans: Terrie Bouwer (book I), Terry Boot (books V-VII) •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Dutch: Terry Bootsman (bootsman "boatswain") •Greek: Τέρι Μπουτ (book I: Τέρι Βου'τ) •Hebrew: •Italian: Terry Steeval ("Steeval" sounds similar to stivale "boot"). Terry Boot in later translations. •Japanese: テリー・ブート (Terī Būto) (gairaigo of "Terry Boot") •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Albus Dumbledore

    •Afrikaans: Albus Dompeldorius (books I-V), Albus Dumbledore (books VI and VII) •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Czech: Albus Brumbál (Brumbál is old term for "bumblebee") •Dutch: Albus Perkamentus (perkament "parchment") •Greek, Ancient: •Greek, Modern: •Hebrew: •Italian: Albus Silente (Silente "Silent") •Japanese: アルバス・ダンブルドア (Arubasu Danburudoa) (gairaigo of "Albus Dumbledore") •Korean: •Latin: Dumbledore (accusative Dumbledorem) •Latvian: Baltuss Dumidors (balts "white") •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): Alvo Dumbledore (alvo "white, shiny, clean") •Russian: •Serbian: •Thai: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Rubeus Hagrid

    •Bayukken: •Bulgaria: •Catalan: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Greek, Ancient: Ἁγριώδης (Ἁγριώδης "wild") •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: ルビウス・ハグリッド (Rubius Haguriddo) (gairaigo of "Rubeus Hagrid") •Korean: •Latin: Rubeus Hagrid (gen. Rubei Hagridi) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Slovenian: Ruralus Hagrid (playing with the word rural, suggesting Hagrid came from a rural background) •Thai: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Minerva McGonagall

    •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Czech: •Dutch: Minerva Anderling (anders "different") •Finnish: Minerva McGarmiwa (karmiva "spine-chilling") •Greek, Ancient: Μαγονωγαλέα ("magic-ferret") •Greek, Modern: •Hebrew: •Hungarian: Minerva McGalagony (galagonya "hawthorn") •Italian: Minerva McGranitt (granito "granite" is a reference to her strictness) •Japanese: ミネルバ・マクゴナガル (Mineruba Makugonagaru) (gairaigo "Minerva McGonagall") •Korean: •Latvian: •Lithuanian: •Macedonian: •Norwegian: •Polish: •Russian: •Serbian: •Slovak: •Slovenian: •Thai: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Professor Binns

    Note: Cuthbert Binns's first name was not revealed in the books. •Asturian: •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: •Czech: •Dutch: Professor Kist (kist "coffin", but also "box", "(treasure) chest" or "trunk") •Faroese: •Finnish: •French: •Greek, Modern: •Hebrew: •Hungarian: •Icelandic: •Italian: •Japanese: •Korean: •Latvian: Profesors Bijs (bija "was") •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Romanian: •Russian: Профессор Бинс (Professor Bins), или Биннс (Binns) •Serbian: •Slovak: •Slovenian: •Spanish: •Thai: •Ukrainian: •Welsh: Athro Bowen (Athro "professor") The following languages are the same as the original:

    The Bloody Baron

    •Afrikaans: •Albanian: •Asturian: •Bayukken: •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): 血人巴罗 (血 "blood" 人 "person", 巴罗 transliteration of "Baron") •Chinese (Traditional): 血腥男爵 ("Bloody Baron") •Croatian: •Czech: Krvavý Baron (literal) •Danish: Den Blodrøde Baron or Den Blodige Baron (first name meaning "The Blood-red Baron", second name literal) •Dutch: De Bloederige Baron (literal) •Estonian: •Faroese: Blóðbarónurin (literal) •Finnish: Verinen paroni (literal) •French: •German: Der blutige Baron, or Blutiger Baron (literal) •Greek, Modern: Ο Ματωμένος Βαρόνος (literal) •Hebrew: •Hindi: •Hungarian: A Véres Báró (literal) •Icelandic: •Indonesian: •Irish: •Italian: Barone Sanguinario ("Bloodthirsty Baron") •Japanese: •Korean: •Latin: Baro Cruens (gen. Baronis Cruentis) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: Krwawy Baron (literal) •Portuguese: O Barão Sangrento (literal) •Romanian: Baronul Sângeros (literal) •Russian: Кровавый Барон (Krovaviy Baron) (literal) •Serbian: •Slovak: Krvavý Barón (literal) •Slovenian: Krvavi Baron (literal) •Spanish: •Swedish: •Thai: •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese: Nam tước Đẫm máu ("Blood-soaked Baron") •Welsh:

    Sir Cadogan

    •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Dutch: •Finnish: Ritari Cadogan •French: •Greek, Modern: •Hebrew: •Icelandic: Cadogan riddari (lit. Cadogan knight) •Japanese: カドガン卿 (Kadogan-Kyō) (from カドガン gairaigo of "Cadogan" and 卿 "Sir") •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Russian: •Serbian: •Slovenian: •Thai: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Sirius Black

    •Afrikaans: Sirius Swardt (books I-V), Sirius Black (book VI) •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): 小天狼星布莱克 (from 小 "little", 天狼星, the actual translation of the star "Sirius", and 布莱克, the transliteration of "Black", some Chinese readers think it should be transliterated as "西里斯·布莱克") •Chinese (Traditional): 天狼星‧布萊克 (from 天狼星, the actual translation of the star "Sirius" and 布萊克, the transliteration of "Black") •Dutch: Sirius Zwarts (from zwart "black") •Finnish: Sirius Musta ("musta" means "black") •German: Sirius Schwarz (book I; corrected in later editions. Schwarz "Black"), Sirius Black (books III-VII) •Greek, Ancient: Σείριος ὁ μέλας ("Sirius, the Black") •Greek, Modern: •Hebrew: •Hindi: •Japanese: シリウス・ブラック (Shiriusu Burakku) (gairaigo of "Sirius Black") •Korean: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Persian: •Polish: •Russian: •Serbian: •Serbo-Croatian: •Thai: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Remus Lupin

    •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): 莱姆斯·卢平 (transliteration) •Chinese (Traditional): 雷木思·路平 (transliteration) •Danish: Remus Lupus (Lupus "wolf" in Latin) •Dutch: •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: リーマス・ルーピン (Rīmasu Rūpin) (gairaigo of "Remus Lupin") •Korean: •Latvian: Remuss Vilksons (vilks "wolf") •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: Римус Люпин (Rimus Lyupin), or •Serbian: •Slovenian: •Thai: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Peter Pettigrew

    •Afrikaans: Pieter Pansegrouw (book III), Peter Pettigrew (books VI and VII) •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): 彼得·佩迪魯 (transliteration) •Czech: •Dutch: •Finnish: Peter Piskuilan (piskuinen "shaggy, rugged") •French: Peter Pettigrow ("Pettigrow" is a pun on petit gros "chubby") •Greek, Modern: •Hebrew: •Italian: •Japanese: ピーター・ペティグリュー (Pītā Peteĭguriyŭ̄) (gairaigo of "Peter Pettigrew") •Latvian: Pīters Sīkaudzis (sīks "petite", "audzis" is past active participle of augt "grow") •Lithuanian: Piteris Trumpulis (Trumpulis "short man") •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Serbian: •Serbo-Croatian: •Slovenian: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Dudley Dursley

    •Bayukken: •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Dutch: Dirk Duffeling (duf "boring") •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: Dudley Dursley (Dadorī Dāzurī, ダドリー・ダーズリー) •Korean: •Latin: Dudley Dursley (gen. Dudlei Durslei) •Latvian: •Lithuanian: •Macedonıan: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: Дадли Дурсль (Dadli Dursl') •Serbian: •Thai: •Ukrainian: Дадлі Дурслі (Dadli Dursli) The following languages are the same as the original:

    Marjorie "Marge" Dursley

    •Afrikaans: •Bayukken: •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: Marge Dursley (often teta Marge, i.e. aunt Marjorie) •Czech: •Danish: •Dutch: •Estonian: •Faroese: •Finnish: •French: •German: Magdalene "Magda" Dursley (book I: "Marge") •Greek, Ancient: Μαργή ("gluttonous", with feminine ending) •Greek, Modern: Μάρτζορι Ντάρσλι or Μάρτζ Ντάρσλι (Marjorie & Marge Dursley) •Hebrew: •Icelandic: •Indonesian: •Italian: •Japanese: Marge Dursley (Māji Dāzurī, マージ・ダーズリー) •Korean: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese (Brazil): Guida Dursley (Tia Guida; Guida is short for Margarida, which is a Portuguese variant of Marjorie) •Portuguese: Marge Dursley (Tia Marge = Aunt Marge) •Romanian: •Russian: Мардж Дурсль (Mardzh Dursl') •Serbian: •Slovak: •Slovenian: •Spanish: •Swedish: •Thai: •Ukrainian: Мардж Дурслі (Mardzh Dursli) •Welsh:

    Petunia Dursley (Aunt Petunia)

    •Afrikaans: Petunia Dursley (Tant Petunia) •Asturian: Petunia Dursley (Tía Petunia) •Bayukken: •Bulgarian: Петуния Дърсли, •Catalan: •Chinese (Simplified): 佩妮·德思礼 and 佩妮姨妈 (Petunia Aunt) •Chinese (Traditional): 佩妮·德思禮 and 佩妮阿姨 (Petunia Aunt) •Croatian: Petunija Dursley (teta Petunija) •Czech: Petunie Dursleyová (Teta Petunie) •Danish: Petunia Dursley (Tante Petunia (literal)) •Dutch: Petunia Duffeling (Tante Petunia) •Estonian: Petunia Dursley (Tädi Petunia) •Faroese: •Finnish: Petunia Dursley (Petunia-täti) •French: Pétunia Dursley (Tante Pétunia) •German: Petunia Dursley (Tante Petunia) •Greek, Modern: Πετούνια Ντάρσλι (Θεία Πετούνια) •Hebrew: ‏פטוניה דרסלי (הדודה פטוניה)‏ •Icelandic: Petunia Dursley (Petunia frænka) •Indonesian: Petunia Dursley (Bibi Petunia) •Italian: Petunia Dursley (Zia Petunia) •Japanese: Petunia Dursley (Petchunia Dāzurī, ペチュニア・ダーズリー), Aunt Petunia (ペチュニアおばさん, Pechunia Obasan) •Korean: •Latin: Petunia Dursley (gen. Petuniae Durslei) (Matertera Petunia) •Latvian: Petūnija Dērslija (Petūnijas tante) •Lithuanian: •Norwegian: Petunia Dumling (Tante Petunia) •Polish: Petunia Dursley (ciotka Petunia) •Portuguese (Brazil): Petúnia Dursley (Tia Petúnia) •Portuguese: Petúnia Dursley (Tia Petúnia = Aunt Petunia) •Romanian: Petunia Dursley (Mătuşa Petunia) •Russian: Петунmя Дурсль (Petun'ya Dursl'), Тётя Петунья (Tetya Petun'ya/Aunt Petunia) •Serbian: •Slovak: Petunia Dursleyová (teta Petunia) •Slovenian: Petunia Dursley (teta Petunia) •Spanish: Petunia Dursley (Tía Petunia) •Swedish: •Thai: เพ็ตทูเนีย เดอรส์ลีย์ (ป้าเพ็ตทูเนีย) •Ukrainian: Петунія Дурслі (Petuniya Dursli), Тітка Петунія (Titka Petuniya/Aunt Petunia) •Welsh: Petiwnia Dursley,

    Arthur Weasley

    •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Czech: •Dutch: •Greek, Modern: •Hebrew: •Japanese: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Serbian: •Slovak: •Ukrainian: Артур Візлі (Artur Vizli) The following languages are the same as the original:

    Bill Weasley

    •Bulgarian: Бил Уизли (Bil Uizli) •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Dutch: •Hebrew: •Japanese: •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Ukrainian: Білл Візлі (Bill Vizli) The following languages are the same as the original:

    Charlie Weasley

    •Bulgarian: Чарли Уизли (Charli Uizli) •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Dutch: •Hebrew: •Japanese: •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Slovenian: •Ukrainian: Чарлі Візлі (Charli Vizli) The following languages are the same as the original:

    Argus Filch

    •Afrikaans: Argus Fillis (books I-V), Argus Filch (books VI and VII) •Bulgarian: •Catalan: Argos/•Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Danish: Argus Filch (pedel, literal) •Dutch: Argus Vilder (Vilder "skinner") •Finnish: Argus Voro (Voro is like "thief") •French: •Greek, Modern: •Hebrew: ‏ •Hungarian: •Italian: Argus Gazza (gazza is "magpie") •Japanese: •Korean: •Latin: dominus Filch, •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese (Brazil): •Russian: •Serbian: •Thai: •Ukrainian: The following languages are the same as the original:

    Filius Flitwick

    •Afrikaans: Professor Flickerpit (books I-V), Professor Flitwick (books VI and VII) •Bulgarian: •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: •Czech: •Dutch: Filius Banning (banning "banishment") •Estonian: •Faroese: •Finnish: •Greek, Modern: Καθηγητής Φλίτγουικ (καθηγητής "professor") •Hebrew: פרופסור פליטיק (Filius Flitwick) •Icelandic: •Italian: •Japanese: •Korean: •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese: •Romanian: •Russian: •Serbian: •Slovenian: Profesor Colibri (from Kolibri meaning "hummingbird") •Thai: •Ukrainian: •Welsh: The following languages are the same as the original:

    Professor Grubbly-Plank

    •Afrikaans: Professor Growweblaar (books IV and V, "Rough leaf"), Professor Grubbly-Plank (book VI) •Bayukken: •Bulgarian: •Catalan: •Chinese (Simplified): 格拉普兰教授 (transliteration) •Chinese (Traditional): •Croatian: •Czech: Profesorka Červotočková (červotoč "woodworm") •Danish: Professor Makkeret (pun on the Danish term makke ret "come to heel") •Dutch: •Faroese: •Finnish: professori Matoisa-Lankku (matoisa "wormy", lankku is a type of a 'plank') •French: •German: Wilhelmina Raue-Pritsche (Pritsche "pallet"; raue "grimy" or "grubby") •Greek, Modern: Καθηγήτρια Γκράμπλι-Πλανκ (καθηγήτρια "female professor") •Hebrew: •Hungarian: Suette-Pollts professzor (szúette polc "a worm-eaten shelf") •Italian: Wilhelmina Caporal (Caporal is a reference to the teacher's bossiness and strictness) •Japanese: •Korean: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese: •Romanian: •Russian: •Serbian: •Slovak: •Slovenian: profesor Tcherwiva-Dyla (from the word črviva "rotten" or "full of worms" and dila "attic") •Spanish: •Swedish: •Thai: •Ukrainian: Професорка Граблі–Планка (Profesorka Hrabli-Planka) (Hrabli "rake")

  2. Learn about how translators tackled translating the infamous Harry Potter character names, spells and iconic locations like Hogwarts and Diagon Alley into different languages.

  3. Apr 17, 2020 · Despite the process, a Reddit user named u/etymologynerd who claims to be a Harvard linguistics student, decided to dissect the meaning of some our favorite characters from the Harry Potter...

    • how did wawota get its name from harry potter name meaning in hindi translation1
    • how did wawota get its name from harry potter name meaning in hindi translation2
    • how did wawota get its name from harry potter name meaning in hindi translation3
    • how did wawota get its name from harry potter name meaning in hindi translation4
    • how did wawota get its name from harry potter name meaning in hindi translation5
  4. These words were translated in different countries using several translation strategies, such as copying the names with no attempt to transmit the original English meaning, transliterating even if the name lost its original meaning, replacing the name with another given name from the target language, or translating the name using native words ...

  5. But the name Lestrange here comes more from the old french form of "étrange" (meaning the weird one, the strange one, even a little disturbing) than from stranger/foreigner. In French Lestrange for a piece of witch like Bellatrix sounds for us french speakers like a typical wizard name that came from suspicious muggles in Middle Ages.

  6. People also ask

  7. May 26, 2020 · The Harry Potter movies in Hindi dubbing are an entirely different experience compared to the original ones. And they gave us many funny words and phrases. Click here to read a list of the best...