Yahoo Web Search

Search results

  1. Dec 11, 2022 · La obra de Martín Lutero (1483-1546) fue ampliamente leída gracias al enorme poder de la imprenta moderna inventada en 1440 por Gutemberg. El mismo éxito, o incluso mayor, tuvo su traducción de la Biblia que, entre 1522 y 1546, alcanzó cerca de “cuatrocientas treinta ediciones parciales o completas”. Y no sólo eso: su 'Misiva de ...

  2. In this article, we will explore the history of Mexico in English, examining the major events, figures, and movements that have shaped this vibrant nation. From the conquest by the Spanish to the modern era, we will delve into the nuances of Mexican history, uncovering the triumphs and tragedies that have made Mexico the country it is today.

    • La Fe Cristiana Al Encuentro de América
    • La Biblia Y Los Pueblos Autóctonos de América
    • El Siglo Xx
    • El Proceso de Traducción
    • Cómo Estructurar Un Proyecto de Traducción
    • Lengua Materna Y Otras Lenguas

    La fe cristiana llegó a las Américas hace quinientos años. El primer contacto de los habitantes de América del Sur con la Biblia fue un encuentro trágico. Por William Mitchell En 1532, Francisco Pizarro y un puñado de aventureros llegaron a la costa pacífica del imperio incaico: Tawantinsuyu. En 1533, los españoles encontraron al Inca Atahualpa y a...

    Los primeros años

    Desde la llegada de los españoles, la Biblia ha jugado un papel fundamental en la vida de los pueblos autóctonos de América. Algunos la introdujeron para orientar al pueblo en la fe cristiana. Cuando Pizarro desembarcó en la costa peruana, ya existía en México un leccionario en nahuatl de pasajes selectos de los Evangelios y las Epístolas.4 Tal leccionario fue obra de Fray Bernardino de Sahagún, ayudado por dos príncipes de la familia real azteca. Este tipo de trabajo reflejó la influencia de...

    Las épocas colonial y republicana

    En la época colonial se tradujeron a varios idiomas pasajes del leccionario para los días domingo y para las fiestas de la iglesia. Pero muy pocos fueron publicados, por el temor de los curas ante la Inquisición. Se escribieron a mano la mayoría de los textos que circulaban. Durante la lucha por la independencia, corrientes de pensamiento procedentes de la ilustración produjeron un clima de opinión que favoreció la introducción de la Biblia y su traducción a lenguas indígenas. En 1823–4, esta...

    A principios de ese siglo, la obra de traducción recibió un impulso del movimiento «indigenista» de la literatura latinoamericana y del movimiento misionero. En los primeros años de ese siglo, Doña Clorinda Matto de Turner, escritora peruana desterrada de su país por su actividad política,9tradujo al quechua los Evangelios, Hechos y varias cartas d...

    Cómo entender un idioma

    Imaginémonos que un idioma es como un iceberg. Solo la punta sobresale en la superficie del agua, y según los conocedores es la séptima parte del total. La mayor parte está por debajo del agua y no se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por encima de la «superficie» lo que se ve son las grafías, y lo que se escucha son los sonidos. Por debajo, hay muchas más cosas: vocablos, estructuras gramaticales y significado. Si tenemos una radio de onda corta, es posible captar la señal de muchas emis...

    La prioridad del significado

    El idioma con el que nos comunicamos cotidianamente gira alrededor del significado, el cual se expresa con una serie de vocablos que siguen una determinada estructura gramatical. Los vocablos se expresan en forma escrita (grafías) o en forma audible (sonidos hablados). Las grafías y sonidos son accesibles para cualquiera que tenga uso de los oídos y ojos. Pero solamente los que saben el idioma en todos sus niveles tienen acceso al significado. El significado puede compararse con la mercadería...

    Un proyecto de traducción de la Biblia es un esfuerzo mancomunado de las Sociedades Bíblicas Unidas y de las iglesias. Responde a necesidades específicas de una determinada cultura, etnia o lengua.14

    Para verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traductor indígena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la materna, la de la cultura dominante (por ejemplo, el español), y las de la Biblia. A continuación mencionamos dos tipos de problema que pueden surgir al respecto:

  3. Aug 22, 2023 · La traducción, herramienta vital para difundir la cultura de México en el mundo: Rafael Tovar y de Teresa. El titular del Conaculta presentó este lunes 11 de marzo los objetivos de Programa de Apoyo a la Traducción. Los recursos se incrementan de uno a 10 millones de pesos para la difusión de obras de autores mexicanos y extranjeros.

  4. A continuación, analizaremos cada una de estas consideraciones para evaluar la Reina Valera Revisada 1960 (RVR), La Biblia de las Américas (LBLA), la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Traducción Viviente (NTV), y la Biblia Dios Habla Hoy (DHH), entre otras.[1]

  5. Jan 11, 2023 · La participación política y social (iglesia y otras instituciones), los pueblos y las identidades indígenas, la conquista española y sus vestigios, la modernidad o la condición de los latinoamericanos han moldeado la cultura mexicana.

  6. Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera son dos figuras fundamentales en la historia de la Biblia en español. Casiodoro de Reina fue el responsable de la primera traducción completa de la Biblia al español, conocida como la Biblia del Oso, publicada en 1569.

  1. People also search for