Yahoo Web Search

Search results

  1. Sep 5, 2023 · A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior.

    • Sergio Fernández López
    • Traductor
    • Difusión de La “Biblia Del Oso”
    • Huellas de La Literatura Castellana
    • “Anatomía” de La Biblia Del Oso
    • Huellas de La “Biblia Del Oso” en La Literatura Castellana

    Casiodoro de Reina (Montemolín, Badajoz, ESPAÑA, 1520-1594, Franfurk, ALEMANIA) La vida, fe, sufrimientos y trabajo de Casiodoro de Reina, son inseparables de la primera traducción castellana completa que fue impresa (Basilea, SUIZA, 1569) y que distinguimos como la «Biblia del Oso». Tras estudiar en la Universidad Hispalense y profesar como fraile...

    La primera impresión contó con 2.600 ejemplares. Y tras la revisión de Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602); siguió publicándose en Inglaterra y Estados Unidos (NT, 1845 y Biblia, 1865). En España, de forma clandestina, se publicó por primera vez el Nuevo Testamento (Málaga, 1865) y toda la Biblia, ya públicamente (Madrid, 1869). La correspondencia...

    En autores españoles, su presencia la encontramos, entre otros, en Cervantes, Miguel de Unamuno, Carmen Conde, Concha Alós, Manuel Pérez Reviriego y Muñoz Molina. Y en los escritores hispanoamericanos, nos la encontramos en creadores de Argentina, como Arturo Capdevila, Jorge Luis Borges y Arnoldo Canclini; en Chile, destaca Gabriela Mistral; de Co...

    Portada, citas latinas del Concilio de Trento, Prefacio del Traductor en latín. Amonestación del Intérprete de los Sacros Libros, al Lector y a toda la Iglesia del Señor, en que da razón de su translación, como algunas cosas especiales. Anotaciones Breves sobre los lugares más difíciles… El texto completo de todos los libros del Antiguo Testamento,...

    Algunas fuentes para conocer más y mejor la “Biblia del Oso” en el 450 Aniversario de su publicación. • Estudios ITÁLICAS EN LOS NUEVOS TESTAMENTOS DE TORRES AMAT Y REINA Y VALERA P. N. Tablante Garrido. Concordia. Mérida, Venezuela, 1950 (206 págs.). PREFACIOS A LAS BIBLIAS CASTELLANAS DEL SIGLO XVI Con notas biográficas por B. Foster Stockwell. O...

  2. El Codex Biblicus Legionensis o Biblia mozárabe de León es una Biblia visigótica mozárabe que fue copiada e iluminada en 960 en el monasterio de Valeránica de Tordómar. Este manuscrito se conserva en el Archivo del Museo de la Basílica de San Isidoro de León. Una reproducción completa en facsímil del Ms. n.º 2 se expone en el Archivo ...

  3. Dec 30, 2021 · de una licencia para leer la Biblia en vulgar a la duquesa de Soma en 1543 y los temores de un librero de Amber es en 1549. traducción en lengua vulgar y el Í ndice de Fernan -

  4. Anexo:Traductores de la Biblia. Esta es una lista de traductores de la Biblia. Las personas que tradujeron la Biblia, o partes de la misma, a su lengua materna, habitualmente son teólogos y/o religiosos, con pocas excepciones. Existen también algunos que han traducido hacia otras lenguas, habitualmente se trata de misioneros y/o lingüistas ...

  5. Aug 16, 2010 · La Biblia de Scío (1790-1793). Fue la primera Biblia en castellano impresa en suelo español por encomienda de Carlos III, traducida por el obispo de Segovia Felipe Scío. Se trataba de una Biblia bilingüe (latín y español), publicada en varios tomos y sumamente cara. Menéndez y Pelayo la calificó de “desdichadísima”.

  6. Jan 11, 2021 · HISTORIA DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL. January 2021. ISBN: ISBN-13: 978-1973204862. Authors: Rafael Alberto Serrano. Citations (1)

  1. People also search for