Yahoo Web Search

Search results

  1. Sep 5, 2023 · A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior.

    • Sergio Fernández López
  2. De los nombres de Cristo. Edición y estudio de Javier San José Lera, Madrid, Real Academia Española-Espasa, 2023. En 1583, en la imprenta salmantina de Juan Fernández, se estampa la presente obra, producto del ingenio del catedrático de teología y fraile agustino Luis de León. El que un celebrado catedrático saliera a la luz pública en ...

    • Traductor
    • Difusión de La “Biblia Del Oso”
    • Huellas de La Literatura Castellana
    • “Anatomía” de La Biblia Del Oso
    • Huellas de La “Biblia Del Oso” en La Literatura Castellana

    Casiodoro de Reina (Montemolín, Badajoz, ESPAÑA, 1520-1594, Franfurk, ALEMANIA) La vida, fe, sufrimientos y trabajo de Casiodoro de Reina, son inseparables de la primera traducción castellana completa que fue impresa (Basilea, SUIZA, 1569) y que distinguimos como la «Biblia del Oso». Tras estudiar en la Universidad Hispalense y profesar como fraile...

    La primera impresión contó con 2.600 ejemplares. Y tras la revisión de Cipriano de Valera (Amsterdam, 1602); siguió publicándose en Inglaterra y Estados Unidos (NT, 1845 y Biblia, 1865). En España, de forma clandestina, se publicó por primera vez el Nuevo Testamento (Málaga, 1865) y toda la Biblia, ya públicamente (Madrid, 1869). La correspondencia...

    En autores españoles, su presencia la encontramos, entre otros, en Cervantes, Miguel de Unamuno, Carmen Conde, Concha Alós, Manuel Pérez Reviriego y Muñoz Molina. Y en los escritores hispanoamericanos, nos la encontramos en creadores de Argentina, como Arturo Capdevila, Jorge Luis Borges y Arnoldo Canclini; en Chile, destaca Gabriela Mistral; de Co...

    Portada, citas latinas del Concilio de Trento, Prefacio del Traductor en latín. Amonestación del Intérprete de los Sacros Libros, al Lector y a toda la Iglesia del Señor, en que da razón de su translación, como algunas cosas especiales. Anotaciones Breves sobre los lugares más difíciles… El texto completo de todos los libros del Antiguo Testamento,...

    Algunas fuentes para conocer más y mejor la “Biblia del Oso” en el 450 Aniversario de su publicación. • Estudios ITÁLICAS EN LOS NUEVOS TESTAMENTOS DE TORRES AMAT Y REINA Y VALERA P. N. Tablante Garrido. Concordia. Mérida, Venezuela, 1950 (206 págs.). PREFACIOS A LAS BIBLIAS CASTELLANAS DEL SIGLO XVI Con notas biográficas por B. Foster Stockwell. O...

  3. Aug 16, 2010 · La Biblia de Scío (1790-1793). Fue la primera Biblia en castellano impresa en suelo español por encomienda de Carlos III, traducida por el obispo de Segovia Felipe Scío. Se trataba de una Biblia bilingüe (latín y español), publicada en varios tomos y sumamente cara. Menéndez y Pelayo la calificó de “desdichadísima”.

  4. Jan 29, 2024 · Los traductores de la Biblia continúan activos en todo el mundo, con un número de traducciones que se acerca a las 700. La historia de la traducción de la Biblia comenzó en el año 200 a.C., cuando el Antiguo Testamento fue traducido del hebreo al griego. Otros hitos importantes incluyen la escritura de la Vulgata Latina por San Jerónimo ...

  5. Los redactores más famosos de la Santa Biblia fueron: Moisés, el rey David, los profetas, Isaías, Jeremías, Ezequiel y Daniel. Los cuatro evangelistas San Mateo, San Marcos, San Lucas y San ...

  6. Jan 1, 2016 · The Spanish Augustinian friar Fray Luis de León was a professor of biblical and theological studies at the University of Salamanca. He authored theological treatises, scriptural commentaries and translations, as well as a noteworthy corpus of classicizing lyric poetry in Castilian vernacular. Due to his interpretation of the Scriptures, he ...

  1. People also search for