Search results
Remarkably global poet
- As his translator David Shook notes, for someone who hails from such a small place and works in a language spoken by so few, Terán is a remarkably global poet.
restlessbooks.org/blog/2014/4/9/a-heroic-act-of-survival-an-interview-with-victor-teran
You Will Not Manage to Hurt Me by Víctor Terán. Víctor Terán inhabits a different cultural tradition to the other Mexican poets translated by the PTC. He writes in a dialect of Zapotec spoken by a mere 100,000 people living on the Isthmus of Tehuantepec in Oaxaca province.
Carlos Montemayor, the critic, translator, and anthologist of contemporary indigenous literature, described Terán as one of the most accomplished of Mexico's younger poets.
Writes David Shook as Terán’s translator: “Víctor Terán may live on a small isthmus in Southern Mexico, he may write in a language with a mere 100,000 speakers and even fewer readers, but he is a world poet.
Víctor Terán was born in Juchitán de Zaragoza in 1958, and his work has been published extensively in magazines and anthologies throughout Mexico. His books of poetry include Sica ti Gubidxa Cubi (Like a new sun; Editorial Diana, 1994) and Ca Guichi Xtí’ Guendaranaxhii (The spines of love; Editorial Praxis, 2003).
With his work translated and anthologized around the world, Víctor Terán is the preeminent living poet of the Isthmus Zapotec. He was born in 1958.
Jan 24, 2018 · Poets Víctor Terán and Jane Hirshfeild demonstrated that haiku is a universal language on Tuesday night at the LA Library Foundation's Aloud program.