Yahoo Web Search

Search results

  1. Apr 15, 2011 · Wisława Szymborska – Jamais deux fois (Nic dwa razy) Jamais rien n’arrive deux fois, jamais rien ne se reproduit, nous sommes nés sans bon usage et sans routine mourrons surpris. Serions-nous cancres les plus sots à l’école de l’univers, jamais nous ne redoublerons aucun été aucun hiver. Pas un des jours ne se répète pas une ...

  2. Dec 18, 2021 · Traduction de « Nic dwa razy » par Wisława Szymborska, polonais → anglais (Version #2)

  3. Feb 27, 2012 · Here is my more literal translation of Nic Dwa Razy Się: Nothing happens twice and nothing will. For this reason, we are born without skill and we die without ability. Even if we were the dumbest students in the world’s school, we will not repeat any winter or summer. No day will repeat, There are no same two nights, Two of these same kisses,

  4. Nic dwa razy sie nie zdarza i nie zdarzy. Z tej przyczyny zrodzilismy sie bez wprawy i pomrzemy bez rutyny. Nothing happens twice and nothing will. For this reason, we were born without training and we will die without a routine. Chocbysmy uczniami byli najtepszymi w szkole swiata nie bedziemy repetowac zadnej zimy ani lata.

  5. Dec 18, 2021 · Wisława Szymborska - Nic dwa razy lyrics (Polish) + English translation: Nothing twice does happen / and it won’t. That’s the reason / without training.

  6. Sep 27, 2021 · Wisława Szymborska - Nic dwa razy (traduction en anglais) : Nothing can ever happen twice. / In consequence, the sorry fact is / that we arrive here impr

  7. People also ask

  8. Maria Wisława Anna Szymborska (Polish: [viˈswava ʂɨmˈbɔrska]; 2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator, and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature. Born in Prowent (now part of Kórnik in west-central Poland), she resided in Kraków until the end of her life.

  1. People also search for