Yahoo Web Search

Search results

      • The translations of the other 38 books were used, however, and so the Vulgate is usually credited to have been the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint.
  1. People also ask

  2. en.wikipedia.org › wiki › VulgateVulgate - Wikipedia

    The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint.

  3. Aug 9, 2024 · It usually contained Jeromes Old Testament translation from the Hebrew, except for the Psalms; his Gallican Psalter; his translation of the books of Tobias and Judith (apocryphal in the Jewish and Protestant canons); and his revision of the Gospels.

    • The Editors of Encyclopaedia Britannica
  4. 1. The Latin Vulgate is an important manuscript because it reflects the Hebrew Masoretic Text of the Old Testament (Tanakh) in 383 AD. 2. It is no surprise then, that the Vulgate faithfully translated the shorter chronological numbers in the Hebrew text that had been corrupted and changed in 160 AD at Zippori. 3.

  5. The translations of the other 38 books were used, however, and so the Vulgate is usually credited to have been the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint.

    • The History of The Septuagint
    • The History of The Vulgate
    • The Importance of The Septuagint and Vulgate

    Centuries before the birth of Jesus of Nazareth, a large number of Jewish communities lived outside of Palestine. In fact, at the time of Jesus’ birth, Jews remained scattered across the Roman Empire, inhabiting lands like Persia and Egypt. Nevertheless, these refugee Jewish communities never loosened ties with their historic religion from their Sc...

    In AD 382, Pope Damasus I commissioned a priest and theologian named Jerome to render a better Latin translation of the Bible. The current Latin translation of the Bible (the Vetus Latina, or “Old Latin”) had a bad reputation for not being very accurate. As religious historian Fran van Liereremarked, it was known for, “paying too much attention to ...

    In this brief history of the Greek and Latin Bible, we see a common thread. That is, both translations had an indispensable purpose. The Septuagint made Scripture accessible to displaced Jews, and the Vulgate gave Latin readers a more accurate version of Scripture.

  6. Sep 7, 2018 · The Vulgate is a fourth-century Latin translation of the Bible, produced primarily by St. Jerome. Working from ancient Greek manuscripts, the original Hebrew, Aramaic texts, and existing Latin translations, Jerome aimed to create a translation that the church could confidently say preserved the original Scriptures.

  7. Jeromes translation was known as the Biblia Vulgata ("the Bible in common tongue") or “Vulgate”. It became the accepted version of the Bible in Europe in the Middle Ages. The Catholic Church even recognized it as the official translation of the Old Testament.

  1. People also search for