Yahoo Web Search

Search results

  1. The English translation by Harry C. Stephens (who used the name Stephen Garry) [11] of the first two volumes appeared under the title And Quiet Flows the Don in 1934, while the other two were published in 1940 as The Don Flows Home to the Sea.

  2. Stephen Garry's original, severely abridged translation was reworked and completed by Robert Daglish (1959, 1967), but then Daglish himself redid the translation (1984), using earlier editions for the novel that are closer to Sholokhov's original intention; it

  3. There are two main English translations of "And Quiet Flows the Don". The first/more common is by Stephen Garry and was published in two volumes "And Quiet Flows the Don"and "The Don Flows Home to the Sea" (out of print).

  4. I have never understood the conventional English translation of the book's title as Quiet Flows the Don. In Russian it is Тихий Дон , literally The Quiet Don . Did the original translator, Stephen Garry, believe it would be confused with a story of a taciturn British academic?

    • (12.5K)
    • Paperback
    • Mikhail Sholokhov
  5. There is also no acknowledgment that Daglish's translation was his second revision of a much earlier and shorter version by ''Stephen Garry'' (pen name of Harry C. Stephens). Garry's two...

  6. The Don Flows Home to the Sea is Stephen Garry's translation of Volumes 3 and 4 of the novel; Volumes 1 and 2 were published under the title And Quiet Flows the Don in 1930s. In 1943, Garry's translation in these two books was reissued as The Silent Don. [1]

  7. Aug 10, 2024 · The Don Flows Home to the Sea is Stephen Garry's translation of Volumes 3 and 4 of the novel; Volumes 1 and 2 were published under the title And Quiet Flows the Don in 1930s. In 1943, Garry's translation in these two books was reissued as The Silent Don. [1]

  1. People also search for