Search results
Classic是指经典的,其实经典这个词也很难理解。在我们日常的生活当中,能够叫做经和典的东西,一般都是指具有典型性,可以作为楷模,可以注意模范的方式或者样式,因为我们通常所说的经和典都是作为工具书来使用的。
Jul 2, 2009 · The "classic" ones, as forget and so on, are clear but with some others, as to hesitate, I never know. How would you say it? e.g. I'm hesitating whether to buy a mac or a pc/ I'm hesitating whether buying a mac or a pc
Jul 22, 2019 · Hello everyone As Cambridge Dictionaries defines: Precipiece: - a very steep side of a cliff or a mountain. Cliff: - a high area of rock with a very steep side, often on a coast. Crag: - a high, rough mass of rock that sticks out from the land around it. Then I wonder what would you call...
Mar 21, 2008 · There is an interesting thread that touches on this question. Technically, a musical group is a unit and probably should be referred to in the singular, whether we say "The New York Philharmonic Orchestra is playing Bach tonight" or "The Who sings Tommy."
Jan 26, 2018 · You could also use the present continuous "I am committing myself to..." if there was a strong future intention aspect, but the present simple is the classic time form for such formal situations/ declarations. It depends heavily on the context. You could also use 'I will commit myself to' to make a promise.
Oct 12, 2007 · I think (and I could be wrong), is that a plant can have many stems, but only one stalk. The stalk is the main stem, the largest stem.
Jun 11, 2011 · Hello, I've seen both used, but think the apostrophe is unnecessary/incorrect as we don't intend "head is up" or "the up belonging to the head" but rather, something along the lines up "raise up your heads (as something remarkable will/may follow)". Does anyone here know for sure? Thanks!
Dec 6, 2005 · Unfortunately, maybe because I'm not sure I understood what the first woman says, I missed all the humour of it. So if someone could just please write it in more "classic" English, and even explain the joke 'cause I'm not sure it's that easy to get for foreign learners Thanks a lot Three old ladies sitting in a bus shelter:
Oct 14, 2013 · Hi, I go with the person from Michigan--stay as literal as possible as you are not interpreting; the phrase "servir et valoir ce que de droit" is common on French documents; but since this legal document is a bit different than a U.S. document, you can just render it literally and let that be interpreted by the courts; you can't translate it into an 'equivalent' U.S. legal document --
Jul 8, 2022 · The main thing is to learn the classic 'at' phrases - 'at home' and 'at work' have different meanings from 'in (a) home' or 'in work' even though literally most people are indoors. Reactions: Monica238